FC2ブログ
セルフ塾は閉めましたが、そのままの名前でブログを続けます。独学,独習。教わるより,学ぶを重視。 セルフラーニングの方法,英語,数学などの情報を発信するつもりです。

簡素(kanso)", "殺風景(sappukei), "質素(shisso)" and "シンプル"
I don't often hear "簡素(kanso)な部屋(heya)ですね " in Japanese
We often say "殺風景(sappukei)な部屋ですね".
However, I received the following point.
"殺風景" translates to tasteless or dreary, which in English sounds a bit negative.
"殺風景" certainly has a negative image.
I sometimes hear "質素(shisso)な部屋ですね".
"質素" means simple, frugal, modest, or undecorated.
"質素" doesn't have a negative meaning.
You can say "シンプルな部屋ですね" by using the katakana word "シンプル".


日本語で「簡素な部屋ですね」というのをあまり聞きません。
「この部屋は殺風景だね」というのはよく聞きます。
しかし、 殺風景 には、「味気ない、荒涼としたというように、ネガティブな意味がある」という指摘を私は受けました。
確かに、殺風景には、ネガティブなイメージがあります。
時々「この部屋は質素だね」と言います。
質素は、「飾りけがないこと」です。
「質素」には、ネガティブな意味はありません。
「シンプル」というカタカナ語を使って、「この部屋はシンプルだね」ということもできます。


編 集 2011年3月1日 02:28
簡素(kanso)", "殺風景(sappukei), "質素(shisso)" and "シンプル"
スポンサーサイト




We often omit "you" and "I".
I wrote that there are a lot of words that mean "I" or "you" in Japanese.
However, we often omit them.
When we think that a listener can guess, we omit "I" and "you".
This is natural in Japanese.
「まだ帰らないの。(Don't you leave yet?)」
「もう帰るわ。(Yes, I am going to leave.)」
「じゃあ、一緒に食事をしないか。(Then, How about having dinner with me?)
「いいわね。どこに行くの。(That sounds nice. Where shall we go?)」
「おいしいところを見つけたんだ。(I have found a good restaurant.
そこに行こうよ。(Let's go there.)」
There is completely neither "You" nor "I" in the conversation.
We often omit "you" and "I" like this.


日本語には「僕」と「あなた」を意味するたくさんの言葉がある、と僕はかきました。
しかし、一番多いのは、それらを省略することです。
私たちが聞き手が推測することができると思った場合、私たちは「僕」や「あなた」を省略します。
それが自然な日本語です。
「まだ帰らないの」
「もう帰るわ。」
「じゃあ、一緒に食事をしないか。」
「いいわね。どこに行くの。」
「おいしいところを見つけたんだ。
そこに行こうよ。」
これらの会話に「あなた」や「私」は全く含まれていません。
日本語ではこのように「あなた」や「私」を省略することの方が多いのです。

編 集 2011年2月28日 01:08
We often omit "you" and "I".

What do you say "you" in Japanese?
There are a lot of words which mean "you" in Japanese.
Each of "あなた", "おまえ", "おたく", "おぬし", and "きでん" means "you".
You can use "あなた" for an equal person and a person with a low place.
It is used with a polite and friendly feeling.
You can use "おまえ" when you look down on the listener a little.
"おたく" is a word that puts a light respect for the listener who is not intimate.
"おぬし" and "きでん" are old expressions.
By the way, such words are not actually thus used.
Instead of them the listener's name is used.
You say "太郎君は何歳ですか(taro kun wa nansai desuka)" which means "How old are you, Taro?"
The occupation and the official position might be used like "先生(sensei)teacher" and "課長(kacho)section chief", etc.
For instance, "(鈴木)先生はきょうおひまですか{(Suzuki) sensei wa kyo ohima desuka}" which means "Are you free today, Mr. Suzuki?"

youを日本語では何といいますか。
youという意味の言葉も日本語にはたくさんあります。
「あなた」「おまえ」「おたく」「おぬし」「きでん」のそれぞれはyouという意味です。
あなたは「あなた」を、対等または目下の者に対して使います。
それは丁寧で、親しい表現です。
「おまえ」は、聞き手を少し見下した表現です。
「おたく」は、あまり親しくない相手を、軽い敬意を込めていう語です。
「おぬし」「きでん」は古い表現です。
さて、実際には、このような言葉はあまり使われません。
youの替わりに、聞き手の名前が使われます。
「あなたは何歳ですか」は「太郎君は何歳ですか」と言います。
「先生」「課長」のように職業や役職を使うことがあります。
例えば、「あなたはお暇ですか」は、「先生はきょうおひまですか」 

編 集 2011年2月27日 02:06
What do you say "you" in Japanese?

「おい」「めい」
 英語の練習問題に「おじ」や「おば」が出てきます。「おじ」や「おば」の意味がよくわかってない人が中学生がときどきいます。

 それ以上にわからないのが、「おい」や「めい」です。

 中学生に「おいって、どういう意味?」とをたずねてみました。

 かなりの中学生がわかりませんでした。3分の2くらいの子はわからなかったと思います。

 「おいっこ」や「めいっこ」といったらわかる子もいます。

 沖縄の子どもたちは語彙力が劣るといわれていますが、そのせいかもしれません。

 おいの意味がわかる生徒が、最近、自分はオジサンになった、と話していました。

 姉さんに子どもができたのだそうです。

 たぶん、お母さんに「あなたはもうこの子のおじさんになったのよ。この子はあなたのおいなのよ」とでも教えられたのかもしれません。

 実際においができると、おいというのも教えやすいし、学びやすくなります。

 やはり、言葉というのは自分の生活の中で使われるかどうか、というのは大きいように感じます。

 「おじ」や「おば」はまだ使いやすいのでしょう。自分にとってもおじ、おばは存在するからです。

 おじ、おばからみると、自分はおい、めいなのでしょうが、他人の目からみるというのは、高度な感覚なのでしょうね。

 ただ、子どもや孫という単語を知らない中学生はいません。

 中学生に子どもや孫がいるわけではありません。親の立場、祖父母の立場にたって、自分らは子どもであり、孫であるわけです。

 親と子、祖父母と孫というのは、おじとおばに対する、おい、めいよりも関係が単純なのかもしれません。

Each of わたし, わたくし, ぼく, おれ, 朕 means "I".
There are a lot of Japanese words which mean "I".
"私(わたし)" is the most general word.
It is used by both males and females.
"わたくし" is a little more formal word than "わたし".
You can use it when you talk with persons of higher rank.
Both males and females use it.
Males use "僕(ぼく)".
It is used when you talk with a person whose rank is equal to you or less than you.
"俺(おれ)" and "わし" are more broken expressions than "ぼく".
Females use "あたし" and "うち".
They are more broken expressions than "わたし".
Only the emperor can use "朕(ちん))".
"我が輩(わがはい)" and "拙者(せっしゃ))" are old expressions.
You can hear them on historical dramas of the television.


「わたし」という意味の日本語はたくさんあります。
「私(わたし)」は、最も一般的な語です。
それは、男性、女性とも用います。
「わたくし」は、「私」のやや改まった言い方です。
目上の人に対して使うことが多いです。
それも男性、女性ともに使います。
「僕(ぼく)」は、男性が使います。
それは、対等またはそれ以下の人に対して用います。
「俺(おれ)」と「わし」は、「僕」よりくだけた感じがします。
「あたし」と「うち」は、「わたし」よりもくだけた言い方で、女性が用います。
「朕(ちん)」は、天皇だけが使うことができます。
「我が輩(わがはい)」「拙者(せっしゃ)」などは、古い言い方です。それらはテレビの時代劇では使われています。

編 集 2011年2月26日 11:00
Each of わたし, わたくし, ぼく, おれ, 朕 means "I".

Honorifics (敬称)
When you call someone's name in Japanese, you can apply "さん(san)" behind the name .
"さん" can be applied to a family name and a first name.
Moreover, it can be applied to both males and females.
For example, "田中さん( Tanaka san )", and "一朗さん( Ichiro san). ", etc.
If you apply "さん", he/she feels you respect him/her a little.
When you call a boy or a person of lower rank, you can apply "君(kun)".
For example, "田中君( Tanaka kun )", and "一朗君( Ichiro kun). ", etc.
"様(sama)" is used when you respect more.
It is often used for the direction of a letter.
For example, "田中一朗様( Tanaka Ichiro sama )".
"殿(dono)" is still used for a direction of a letter though it is a little old expression.
"先生(sensei, teacher)" and "課長(kacho, chief)", etc. are applied according to the role and the occupation.



日本語では、あなたが名前を呼ぶときに、名前の後ろに「さん」をつけます。
「さん」は、姓、名、どちらにつけることもできます。
また、それは男性、女性、どちらにも使えます。
例えば、「田中さん」、「一朗さん」などです。
「さん」をつけると、少し敬う感じになります。
男の子を呼ぶときや、目下の人を呼ぶときには、「くん」をつけることがあります。
「太郎くん」「田中くん」などです。
「様」は、「さん」より、改まった言い方になります。
手紙の宛名にそれはよく使われます。
「田中太郎様」例えば。
「殿」は、少し古い表現ですが、手紙の宛名にはまだ使われます。
役目や職業などによっては、「先生」「課長」などをつけます。

編 集 2011年2月25日 02:25
Honorifics (敬称)

English language skill of Japanese people 日本人の英語力
Japanese people study English in junior high schools for three years.
Most Japanese go on to high school.
So, we study English in high schools for three years.
About half of Japanese enter colleges or universities.
We also study English there for four years.
Therefore, the Japanese are very familiar with English.
I also read articles in psychology at a university by using a dictionary.
Moreover, I was able to read Agatha Christie's novel.
Though we are good at reading, we are not good at speaking and writing.
I want to become good at writing English with this Lang-8.

日本人は中学校で3年間英語勉強します。
日本人のほとんどは高校に進学します。
それで、高校でも私たちは3年間英語を勉強します。
日本人の約半分は大学に行きます。
大学でも私たちは4年間英語を勉強します。
だから、日本人は英語かなり理解しています。
私は大学で心理学の論文も読みました、辞書を使いながら。
またアガサクリスティーの小説も読むことができました。
私たちは読むことは上手ですが、話しをしたり、文を書くことはまだまだ上手ではありません。
私はこのLang-8で英語の分を書くことがじょうずになりたいです。

編 集 2011年2月24日 00:15

English language skill of Japanese people 日本人の英語力
Copyright © セルフ塾のブログ. all rights reserved.