宿泊予定者からメールが入りました。
僕がチェックイン時間は何時頃になるか尋ねたメールへの返事です。
「 朝の10時には 近くまで来ている。チェックインは何時からできるか?」とのことです。
僕は妻にそのことを話した後で、
「通常のチェックイン時間は 午後3時からです。 しかし、もしあなたが望むならば、 あなたは午前10時からチェックインすることができます、と返事するつもりだ」と言いました。
それに対して妻は「それ日本語じゃないね」 と 言いました。
そうですね。
僕は Google 翻訳を使って日本語を英語にし、そして それをメールに使います。
その時 自然な日本語で書くと 主語、目的語など間違いがとても多くなります。
それで、主語、目的語を 入れた英語に近い日本語を 考え、そして Google 翻訳で翻訳してもらうと 結構いい感じになります。
そういうことをしてきたので、妻との会話でもそれが出たのですね。
僕がチェックイン時間は何時頃になるか尋ねたメールへの返事です。
「 朝の10時には 近くまで来ている。チェックインは何時からできるか?」とのことです。
僕は妻にそのことを話した後で、
「通常のチェックイン時間は 午後3時からです。 しかし、もしあなたが望むならば、 あなたは午前10時からチェックインすることができます、と返事するつもりだ」と言いました。
それに対して妻は「それ日本語じゃないね」 と 言いました。
そうですね。
僕は Google 翻訳を使って日本語を英語にし、そして それをメールに使います。
その時 自然な日本語で書くと 主語、目的語など間違いがとても多くなります。
それで、主語、目的語を 入れた英語に近い日本語を 考え、そして Google 翻訳で翻訳してもらうと 結構いい感じになります。
そういうことをしてきたので、妻との会話でもそれが出たのですね。
スポンサーサイト
| ホーム |