FC2ブログ
セルフ塾は閉めましたが、そのままの名前でブログを続けます。独学,独習。教わるより,学ぶを重視。 セルフラーニングの方法,英語,数学などの情報を発信するつもりです。

Google翻訳、言語間の相性
 先日、韓国からの宿泊客のレビューを掲載しました。
 最初、Google翻訳を使って韓国語から英語に、訳しました。ところが次の部分がよく分かりません。

I

was grateful for coming out and seeing all the basic ingredients that I can cook in the kitchen and all the dishes.


 韓国語はまったくわからないので、もとの意味も分かりません。

その英語をそのままGoogle翻訳で日本語にしたのが次。

私はキッチンとすべての料理で調理することができるすべての基本的な材料を出て見て感謝しました。


 次に、韓国語を日本語にGoogle翻訳しました。それが次です。

朝早くチェックアウトしたのに出て見送ってくれてありがとうございましたキッチンで調理できる基本的な材料に食器まで全部あり楽でした


 これなら、意味は分かりますね。
 韓国語は日本語と文法が似ているそうです。言語間の相性があり、Google翻訳も苦労しているのでしょうね。

 句読点(たぶん韓国語にもあると思うのですが)でもあれば、もっとうまく訳したかもしれません。
関連記事
スポンサーサイト

Comment

 秘密にする

Track Back
TB*URL

Copyright © セルフ塾のブログ. all rights reserved.